Japanese customs: what to do when you are invited by a Japanese?

(For an English translation, please scroll down)

In Japan zijn er veel gebruiken die voor ons Nederlanders misschien een beetje vreemd aan doen. Japanners zijn hier nogal precies in, dus om niemand voor het hoofd te stoten is het handig om je eerst een beetje te oriënteren en in ieder geval niet als die ‘lompe buitenlander’ te worden bestempeld wanneer je omgang hebt met Japanners.

Natuurlijk word het je wel door de meeste mensen vergeven als je niet precies weet hoe het moet, maar het is altijd beter om een goede (eerste) indruk te maken en zeker als mensen de moeite nemen om je (thuis) uit te nodigen, is het handig als je een goede indruk kunt achterlaten door te laten zien dat je op de hoogte bent van de kleine dingetjes die voor Japanners zo gewoon zijn.

Inmiddels zal je wel benieuwd zijn geworden naar welke gewoonte ik op doel. Er zijn er veel, maar in deze post zal ik me richten op de gebruiken en gewoontes die normaal zijn wanneer je bij iemand te gast bent.

Wees precies op tijd!
Wanneer je bent uitgenodigd om bij Japanners thuis te komen, dan is het belangrijk dat je precies op tijd komt. Te vroeg is niet goed want wellicht is de gastvrouw nog niet klaar met de voorbereidingen en komt ze zo in tijdnood. Te laat is om voor de hand liggende redenen niet gepast.

Als je een Japans huis betreedt, dan kom je aan in de 玄関 (genkan) ingang. Dit is een speciaal gebied. In Nederland heb je bij de meeste ingangen geen verschil tussen de deur en de ingang naar de woonkamer of andere vertrekken. In een Japans huis is dit anders.
Vaak is het zo dat het gedeelte bij de entree verlaagd is. Dit is niet altijd het geval, maar over het algemeen is de vloer wel anders dan de rest van de hal. Bij de deur is de vloer altijd betegeld. Hier dien je ALTIJD je schoenen uit te doen.

Correct way to place shoes when you arrive. Slippers are ready to be put on.

Correct way to place shoes when you arrive. Slippers are ready to be put on.

Hoe gaat dat precies in zijn werk?

Begroeting
Als de deur wordt geopend dan zeg je niet zomaar ‘hallo’ of ‘leuk je te zien’, maar zeggen Japanners eerder 失礼します。(Shitsureishimasu) betekent zoiets als ‘het spijt me je tot last te zijn/letterlijk het spijt me onbeleefd te zijn.’ Of やましています (yamashiteimasu) kan ook. Dit betekent het spijt me in de weg te lopen. Hierna kun je bijvoorbeeld 日差しぶりです (hizashiburi desu) zeggen. Dit betekent ‘lang niet gezien’. Uiteraard dien je dit alleen te zeggen als dit echt het geval is, anders is het een beetje raar.

Schoenen
Je loopt door tot het gedeelte waar de verhoging begint of waar de tegels ophouden. Hier doe je je schoenen uit en je let er goed op dat je kousenvoeten niet op deze vloer terecht komen. Zodra je eerste schoen uit is, stap je direct op de verhoging (of het gebied zonder tegels). Dit doe je met beide voeten. Vervolgens ga je rechtop staan, draai je je om en buk je om je schoenen om te draaien met de neus naar de deur toe.
In het algemeen zal je gastheer of gastvrouw je slippers aanbieden, vaak staan die al voor je klaar. Je kunt het beste deze slippers aantrekken en de gastheer of gastvrouw volgen naar de woonkamer.

Zelf een stoel uitkiezen?
Als je in de woonkamer bent aangekomen, dan kun je het beste wachten totdat de gastvrouw je een stoel aanbiedt. De positie waar je zit is erg belangrijk, sommige plekken worden gezien als ‘meer waardig’ dan andere, dus je kunt niet zomaar overal gaan zitten. Het is beter om eerst te wachten tot je hoort in welke stoel je plaats kunt nemen of te vragen waar je mag plaats nemen.

En dan?
Als je door iemand uitgenodigd bent, dan is het wel zo beleefd om een お土産 (omiyage) aan de gastvrouw te geven.Dit is een kadootje/souvenir. In Japan geef je over het algemeen niet snel een fles wijn aan de gastvrouw maar eerder een doosje chocolaatjes, wat fruit (speciaal genetisch gemanipuleerd duur fruit) of een souvenir. (meestal iets te eten). Als je het kadootje overhandigd, dan kun je de volgende zin gebruiken: つまらないものですが (tsumaranai mono desu ga). Dit betekent het is niets bijzonders. Als je iets minder formeel wilt zijn dan kun je ook たいしたものじゃないんですが (taishita mono ga nai desu ga) Het is maar een kleinigheidje. In Japan is het erg belangrijk om je onderdanig op te stellen naar een ander toe. Je slaat jezelf niet op de borst en je probeert alles wat over jou of mensen in je directe omgeving gaat, altijd in belangrijkheid af te zwakken.

Nadat je het cadeautje aan de gastvrouw hebt overhandigt, zit je nu op het puntje van je stoel te wachten hoe de gastvrouw je cadeautje open maakt en wil je haar verraste uitdrukking zien omdat je je best hebt gedaan iets leuks voor haar te kopen. Je zal dan vast teleurgesteld zijn als ze je bedankt en het cadeautje vervolgens ongeopend weg legt. In Japan is het vanuit het verleden zo dat als je een cadeautje direct open wilt maken, dat je dan als erg materialistisch wordt gezien. Vandaar dat dit ‘not done’ is. Aan de andere kant als je van iemand anders een cadeautje krijgt, dan dien je die persoon heel hartelijk te bedanken, maar zul je niet teveel aandacht aan het cadeautje zelf moeten besteden om geen slechte indruk achter te laten. Natuurlijk zijn alle gebruiken in Japan onderhevig aan verandering dus als je een cadeautje krijgt van een jong persoon dan kan het zijn dat hij of zij je vraagt om het cadeau direct open te maken. Het is beter om hier niet zelf over te beginnen, tenzij het een goede vriend of vriendin betreft. In dat geval is het oké om te vragen of je het pakje direct open mag maken.

Toiletbezoek
Naar de wc gaan zal toch niet al te ingewikkeld zijn? Ja, en nee. Hier zitten ook vreemd genoeg weer haken en ogen aan. Veel Japanners hebben namelijk in de wc een speciale set slippers staan. Je hebt al slippers aan zul je denken, dus wat moet je met nog een stel slippers? Voordat je het toilet betreed, dien je je eigen slippers uit te trekken (probeer niet op de vloer van de badkamer of de gang te gaan staan met je sokken maar direct in de toilet slippers te stappen. Je eigen slippers blijven op de gang staan en deze speciale slippers houd je aan tijdens je toilet bezoek. Als je klaar bent, moet je goed opletten dat je deze toiletslippers niet aanhoudt, maar uitdoet voordat je het toilet verlaat. De slippers laat je met de neus richting het toilet staan en zo dicht mogelijk bij de deur zodat de persoon na jou, gemakkelijk deze slippers aan kan trekken.

Slippers used only when visiting the bathroom

Slippers used only when visiting the bathroom

Toiletslippers?
Waarom hebben Japanners überhaupt toiletslippers nodig? Dit is ook weer een traditie die uit een ver verleden komt. Vroeger was de wc niet in huis maar buitenshuis. De wc bestond vaak uit niet meer dan een houten hutje met een gat in de grond en een plank erboven met een gat. Bijgelovige Japanners waren van mening dat de wc een deur was naar de onderwereld. Je wilt uiteraard je huis hier niet mee ‘besmetten’ of misschien een spoor vanuit de onderwereld met je mee nemen, vandaar dat dat men slippers begon te gebruiken die specifiek bedoeld waren om tijdens het toilet bezoek te gebruiken. Tegenwoordig hebben mensen uiteraard de wc in huis, dus je zou denken dat dit verhaal minder een issue zou zijn, maar het slippergebruik wordt nog steeds gehandhaafd, hoewel niet alle Japanners meer weten waar dit oorspronkelijk vandaan komt, alleen dat het beter is om speciale slippers in de wc te gebruiken.

Tijdens het eten
Als je ook bent uitgenodigd voor het eten dan zijn er bepaalde regels die je in acht moet houden. Ook aan de eettafel is de zitplaats van groot belang. De plaatsen bij de deur worden gezien als plekken voor mensen met lagere status en een plek aan het hoofdeinde of bij het raam of bij een wanddecoratie worden gezien als plekken voor mensen met een hogere status. Daarom is het opnieuw van belang om te wachten totdat iemand je een plek aanwijst. Ik zal later nog een andere post wijden aan de zitplaatsen aan tafel voor als men niet zegt waar je dient te gaan zitten. In dat geval is het belangrijk dat je begrijpt op welke plekken je wel of niet kunt gaan zitten. Dit is met name zo als je met een gezelschap hebt afgesproken in een restaurant.

Eten
Wanneer je hebt plaatsgenomen, dan krijg je vaak een お絞り (oshibori). Dit is een koud of meestal warm vochtig handdoekje wat je dient te gebruiken om je handen mee schoon te maken voordat je gaat eten. Gebruik dit handdoekje niet om je gezicht mee schoon te maken! Dat is ongepast! Japanners gebruiken over het algemeen geen servetten. Je kunt dit doekje dan ook in de plaats van een servet gebruiken om je handen of mond mee af te vegen. Als je het doekje niet nodig hebt, dan kun je deze op tafel naast je leggen of op een speciaal bordje of bakje wat soms bij het doekje gegeven wordt.

Zodra het eten wordt opgediend, zal de gastvrouw vaak iets zeggen zoals:’なんもございませんが (nanmo gozaimasen ga). Wat betekent het is niet echt de moeite waard hoor. Het antwoord hierop is: いいえ、とんでもないです/いいえ、とんでもありません. (iie, tondemonaidesu/iie, tondemoarimasen). Dit betekent:’het is verre van de waarheid.’ iie tondemonai is informeler dan iie tondemoarimasen.
Als het eten eenmaal op tafel staat, dan dien je いただきます (itadakimasu) te zeggen. Dit betekent zoiets als:’bedankt voor het eten.’ Het beste is om te wachten met eten totdat de gastvrouw zegt: どうぞ (ouzo). Dit betekent:’ga je gang’. In het Japans bestaat er niet echt een uitdrukking voor ‘eetsmakelijk.’ Als je anderen ziet eten maar zelf niet aan het eten bent, dan kun je hooguit 楽しみ食事をください (tanoshimi syokuji wo kudasai) wat zoveel betekent als:’heb een plezierige maaltijd’ In dit geval is het raar als je itadakimasu zou zeggen.

Eten met stokjes
Als je met stokjes moet eten dan zijn er een paar regels waar je rekening mee moet houden:
1. Je gebruikt niet je eigen stokjes om van een gezamenlijk bord iets af te pakken, maar gebruikt de stokjes die bij het bord liggen. Als er geen stokjes of lepel of tang of iets dergelijks bij het bord ligt, dan gebruik je de achterkant van je eigen stokjes om eten van het bord af te pakken. Dat leg je op je eigen bordje en vervolgens draai je je stokjes om om het eten naar je mond te brengen.

2. Je mag geen eten overgeven van persoon tot persoon met stokjes.

3. Je mag je stokjes niet in eten rechtop laten staan.

4. Je mag je stokjes niet gebruiken om een bakje dichter naar je toe te brengen.

5. Als je stokjes krijgt die je van elkaar los moet breken, dan mag je niet je stokjes tegen elkaar aan wrijven om splinters weg te halen.

6. Je mag stokjes niet gebruiken om in eten te roeren.

7. Je mag je stokjes niet gebruiken om eten ergens uit te vissen. Bijvoorbeeld je gebruikt je stokjes niet om ingrediënten uit misosoep te vissen.

8. Je mag je stokjes niet aflikken of er op bijten.

9. Er mag geen saus of andere zaken druipen van het eten wat je met je stokjes vast hebt.

10. Je mag je stokjes niet gebruiken om, terwijl je een bordje of kommetje tegen je mond zet, eten naar binnen te schuiven.

11. Je mag je stokje niet gebruiken om etenswaren te ‘spiezen’ of er in te prikken.

12. Je mag je stokjes niet beiden in een hand houden zoals je een steekmes zou vasthouden.

13. Je mag je stokjes niet op tafel leggen of op je bordje plaatsen. Je dient de stokjes op een daarvoor bestemde ‘waribashi’ (stokjes houder) te leggen. Als je alleen houten wegwerp stokjes hebt gekregen, dan dien je het hoesje waarin de stokjes komen te gebruiken om zelf een waribashi van te maken.

In een andere post zal ik dieper ingaan op het eten met stokjes.

Het is lekker, bedankt!
Uiteraard is het van belang om zowel tijdens het eten te zeggen dat het lekker is en dat het heeft gesmaakt. Tijdens het eten kun je おいしい です (oishii desu) zeggen of als je een man bent kun je ook うまい です (umai desu) zeggen. In beide gevallen betekent het:’Het is lekker.’ maar als vrouw dien je niet ‘umai’ te zeggen, dit is onbeschaafd en dient alleen door mannen te worden gebruikt.
Na het eten dien je ごじそうさまでした (gojisousamadeshita) te zeggen. Dit betekent: ‘Het heeft gesmaakt’.

Na het eten
Als de maaltijd voorbij is en er afgeruimd gaat worden, dan is het wel zo beleefd (voor vrouwen althans) om te zeggen: てつだってもいいですか? (tetsudakemo ii desu ka?) of beter nog てつだわせっていただけませんか?(tetsudawasette itadakemasen ka?) Het eerste betekent:’Mag ik je een handje helpen.’ en het tweede is wat formeler en betekent:’Zou ik u mogen helpen?’ Mannen worden niet verwacht om te helpen, hoewel het voor een niet Japanse man ook helemaal niet verkeerd is om te vragen of hij mag helpen om een goede indruk achter te laten bij de gastvrouw. Uiteraard zal ze de hulp weigeren, maar het is wel zo beleefd om het aan te bieden.

Afscheid
Wanneer je het huis van je gastvrouw verlaat, dan is het eigenlijk een beetje net als bij de aankomst in omgekeerde volgorde. Je pakt je jas, of krijgt die van je gastvrouw aangereikt. je verruild de slippers voor je schoenen (denk eraan om niet met je kousen op de vloer te gaan staan maar direct je voeten in je schoenen te steken) en je draait de slippers om met de neus van de ingang af.
Als je de gastvrouw niet meer gaat zien dan kun je さようなら (sayounara) vaarwel, zeggen, of anders bijvoorbeeld 待った今度 (matta kondo) tot de volgende keer of het nog informelere じゃね (jya ne), zoiets als doei, zeggen.

Was deze post leerzaam? Heb je er iets aan gehad? Ben je zelf wel eens uitgenodigd geweest bij een Japans gezin? Wat waren je ervaringen of wat is jouw mening wat betreft deze Japanse gebruiken?

Laat een reactie achter onderaan deze post om je ervaringen of mening te delen.

English:

In Japan there are many customs that may appear strange to use westerners. Japanese are sticklers to details so in order not to offend anyone, it is better to do some research as to not offend anyone when interacting with Japanese. Also if you don’t want to be known as that rude ‘gaijin’ (foreigner) I really recommend you to read this post.

Of course most people will forgive you if you do not know exactly how things are done in Japan, it is always better to make a good (first) impression especially when people invite you (to their home) it is smart to make a good impression by being aware of all the little details that are so natural for a Japanese.

By now you are probably interested in what customs I am talkin gabout. There are many, but in this point I will only write about those that are customary when visiting someone’s home.

Be precisely on time!
When you are invited to come to a Japanese’ home, it is important to be exactly on time. If you are too early, the host or hostess might not be done with the preparations. If you have already arrived and she or he is not done yet, you run the risk of inconveniencing them which you should try to avoid at all cost. Being late is not appropriate well known reasons.

For the rest of this post I will assume the hostess will be female so I will only use words like ‘her’ or the hostess. Of course it is not impossible that you are invited by a man and/or he assumes the role as host, but generally speaking a woman will be hostess.

When you enter a Japanese house, you first arrive at the 玄関 (genkan) entrance. This is a special area. In most western countries, there is no difference between the area right behind the door and the rest of the house. In a Japanese house this is generally quite different. Often times the area after the doorway is lower than the rest of the house. This is not always the case, but the floor is generally tiled while the rest of the house has another kind of flooring. This is the place where you should ALWAYS take off your shoes. Wearing your shoes inside a Japanese house is considered highly disrespectful.

Correct way to place shoes when you arrive. Slippers are ready to be put on.

Correct way to place shoes when you arrive. Slippers are ready to be put on.

How does things work?

Greetings
When the door is opened, you don’t just say ‘hello’ or ‘nice to see you’. Japanese would rather say失礼します。(Shitsureishimasu) this means something like ‘sorry to be a burden/litterally sorry to be rude.’ Alternatively you can use やましています (yamashiteimasu). This means ‘sorry to be in your way.’ After this you can say日差しぶりです (hizashiburi desu). This means: ‘Long time no see.’ Of course you should only say this when it is actually the case. Otherwise it might be considered strange.

Shoes
When you enter the house, you walk toward the area where the elevation begins. Here you will take off your shoes and take care to not touch the floor with your socks. As soon as you have taken off a shoe, you will step on the elevated area and immediately slide your foot in one of the slippers that will be waiting for you. You will do the same with the other foot. Then you will stand up, turn around to grab your shoes and turn them around (pointed area towards the exit) In general your hostess will offer you slippers and will have them ready and waiting for you. When you have put these slippers on you can proceed to follow your hostess to the livingroom.

Choosing a chair?
When you have arrived in the livingroom it is best to wait until your hostess offers you a chair. The position where you sit is very important in Japan. Some spots are considered more ‘worthy’ so it is better to wait until you know where to sit or to ask where you may sit down.

And then what?
When you have sat down it is customary to give anお土産 (omiyage) to the hostess. This is a present or souvenir. In Japan you usually don’t give a bottle of wine, but rather some chocolates, some fruit (specially grown fruit that is very expensive) or a souvenir (usually food). When giving a present you can use this sentence: つまらないものですが (tsumaranai mono desu ga). This means it is nothing special. If you prefer to be less formal you can also say: たいしたものじゃないんですが (taishita mono jya nai desu ga) It is something insignificant. In Japan it is important to be humble and not to boast about yourself. All things regarding yourself or people in your inner circle are always made insignificant.

After handing over the present to your hostess, you might be anxious for her to open it and you look forward to seeing her surprise when she sees how much effort you have taken to bring the right gift. Don’t get too disappointed when she puts the gift away unopened. In Japan it is customary to not open presents in plain view. You are considered very materialistic when you do so that is why this is ‘not done’. On the other hand, when you receive a gift from someone else, it is important to profusely thank this person for giving you such a nice gift, but beware to spend too much attention looking at the gift. Of course all customs are changing, even in Japan, so when you receive a gift by a young person, they might ask you to open your present straight away. It is better not to mention this yourself, unless this person is a good friend of yours. In that case it is okay to ask whether you are allowed to open the gift straight away.
Visiting the little girls room
Going to the bathroom should not be all too complicated, right? Yes and no. Strangely, there are some special customs involved with going to the bathroom too. A lot of Japanese have special slippers, solely used for a visit to the bathroom. You are already wearing slippers, is something you might think so no need for another pair, right? Well you have guessed wrong. Before entering the bathroom it is important to take off your own slippers, again try to avoid touching the floor with your socks. You own slippers are kept out in the hall way, outside of the bathroom and you will wear these special slippers at all time when you are inside. When you are done, please make sure that you do not continue to wear the bathroom slippers outside of the bathroom! Leave the slippers the way you found them, with the nose facing away from the door so the person after you has easy access to them.

Slippers used only when visiting the bathroom

Slippers used only when visiting the bathroom

Bathroom slippers?
Why do Japanese even use bathroom slippers? Again this is a tradition that comes from an ancient past. In the old days the bathroom was a mere outhouse. It was usually no more than a wooden structure with a hole in the ground coverd by a plank with a hole. Supersticious Japanese thought that this outhouse was a doorway to the underworld and that things could come through if you were not careful. Ofcourse contaminating your home with ‘things’ from the underworld is definitely out of the question, which is why they started wearing these special slippers that were specifically used when visiting the bathroom.
Ofcourse nowadays people have a bathroom inside the house so you might think this is no longer an issue. Even so, many Japanese still use these bathroom slippers and sometimes they don’t even know the original reason behind it, only that you are supposed to have them.

During dinner
If you are also invited to dinner, then there are certain rules you should follow. In the diningroom, just like the livingroom, where you sit is of the utmost importance, so wait to be seated. In a later post I will write more about the importance of seating arrangements so please watch out for this post if you are interested in learning more. In any case it is important that you understand that not all seats are equal and where you sit can matter a great deal. This is also the case when meeting people at a restaurant.

Enjoying your meal
Before dinner the hostess migh give you a special hot or cold towel. This is called an お絞り (oshibori). You should only use this towel to clean your hands and ofcourse always use it before eating. After using it, just place it onto the table or on a specially designed rest if one is offered. Japanese generally do not use napkins, so you can use the towel to wipe your mouth or hands during the meal like you would use a napkin.
As soon as the food is presented the hostess will most likely say something along the lines of:なんもございませんが (nanmo gozaimasen ga). This means it is not really worth wile. You answer should be: いいえ、とんでもないです/いいえ、とんでもありません. (iie, tondemonaidesu/iie, tondemoarimasen). Which means:It is far from the truth.’ iie tondemonai is more informal than iie tondemoarimasen.

When all of the food is on the table you are supposed to say: いただきます (itadakimasu). This means something like ‘thank you for this meal. You can compare it to saying grace. The hostess will reply with: どうぞ (Douzo). This means ‘go ahead please’. In the Japanese language there is not really an expression that can be used like the English ‘Enjoy your meal’. If you see other people eating you generally do not wish them an enjoyable meal. You can say something like 楽しみ食事をください (tanoshimi syokuji wo kudasai) which means please have a fun/nice meal. In this case it would be strange if you said itadakimasu.

Eating with chopsticks
When you are eating with chopsticks there are several rules you should obey:

1. Don’t use your own chopsticks to take something from a communal plate. Instead use the special chopsticks or other serving utensils that are provided with each plate. If no such utensils are provided, use the back of your chopsticks to take some food. Place the food on your plate and turn you chopsticks around when putting the food in your mouth. The back is only used when taking things from plates other than your own.

2. Don’t use your chopsticks to pass food from one person directly to another.

3. Don’t stick your chopsticks in your food.

4. Don’t use your chopsticks to bring a plate closer to you.

5. If you have to break your chopsticks apart, do not rub them together to get rid of the splinters.

6. Do not use your chopsticks to stir your food.

7. Do not use your chopstick to fish for choice morsels. For instance do not use your chopsticks to search for ingredients in (miso)soup.

8. Do not chew, lick or bite on your chopsticks.

9. Make sure that no sauce or other things drip from the food you are holding with your chopsticks.

10. Do not use your chopsticks to shovel food in your mouth.

11. Do not use your chopsticks to spear food or prod food with.

12. Do not hold your chopsticks in one hand like a dagger.

13. Do not put your chopsticks on the table or on a plate. You should always use a specially designed ‘waribashi’ (chopstick holder). When you have received only wooden throwaway chopsticks, you should use the sleeve in which the chopsticks came and fashion them in a home made washibari. In another post I will explain more thoroughly how to use chopsticks the correct way.

It was tasty, thanks!
Naturally it is important that you let you hostess know the meal is tasty. Uiteraard is het van belang om zowel tijdens het eten te zeggen dat het lekker is en dat het heeft gesmaakt. During the meal you can say おいしいです (oishii desu) or if you are a man, you can also say:うまい です (umai desu). In both cases it means:’it’s good/tasty’. As a woman you should refrain from saying ‘umai’, as this word is used by men only so therefore it is unladylike to use it as a woman. After the meal you sayごじそうさまでした (gojisousamadeshita) this means ‘Thank you for a lovely meal.’

After dinner
When the table is being cleared, you should take the opportunity to say てつだってもいいですか? (tetsudakemo ii desu ka?), may I help you? or better yet てつだわせっていただけませんか?(tetsudawasette itadakemasen ka?) ‘Would you allow me to help you?’Obviously the first one is more casual and the last more formal. Men are generally not expected to help with housework. However even for men it is really polite to at least offer a hand and leave a good impression on your hostess. Naturally she will refuse and will not let you help her, but at least it is nice to have asked.

Saying goodbye
When leaving your hostess, things are almost an exact opposite of the way things are done when ariving. You take your coat, or have it handed to you by your hostess, you change from your slippers to your shoes (making sure not to touch the floor with your socks and you change your slippers round so their noses face away from the entrance.
When this is the last time you will see your hostess, you can sayさようなら (sayounara) meaning fairwell, this is a common way to say goodbye so even if it won’t be the last time, you can also use sayounara, but I prefer to use 待った今度 (matta kondo) until next time, or the even more informal じゃね (jya ne), comparable with ‘bye’.

Did you enjoy this post? Have you ever been invited to a Japanese home? What were your experiences?

Please leave a comment at the bottom of this page to share your experiences or our opinion.

Categories: Japanese customs | Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: